ترجمهها توسط مترجمان حرفهای و با تجربه انجام میشود تا بالاترین دقت و کیفیت تضمین شود.
زمان برای شما ارزشمند است؛ ما متعهد به تحویل ترجمهها در سریعترین زمان ممکن هستیم، بدون افت کیفیت
تمامی ترجمهها دارای مهر رسمی و قابل ارائه به سفارتها، دانشگاهها و ادارات داخلی و بینالمللی هستند
از ابتدا تا پایان کار، پاسخگوی سوالات و نیازهای شما هستیم و مشاوره رایگان ارائه میدهیم تا بهترین تصمیم را بگیرید
ترجمه رسمی، ترجمهای است که بر روی سربرگ رسمی به همراه امضا و مهر مترجم رسمی ارائه میشود. این نوع ترجمه تأیید میکند که ترجمه انجام شده دقیق و کامل، بر اساس سند ارائه شده توسط متقاضی است. این تأییدیه معمولاً برای ارائه اسناد رسمی و قانونی، مدارک دانشگاهی، مدارک هویتی مانند شناسنامه و سند ازدواج، و مدارک مهاجرتی به نهادهای مربوطه الزامی است. ترجمه رسمی تضمین میکند که مدارک ترجمه شده توسط مقامات و سازمانهایی که به مدارک رسمی به زبان خاصی نیاز دارند، پذیرفته میشود.
ترجمه رسمی معمولاً در زمینههای مختلفی مورد استفاده قرار میگیرد، از جمله:
مدارک قانونی: اسناد دادگاهی، قراردادها و اظهارات شاهد معمولاً نیاز به ترجمه رسمی دارند تا دقت و صحت در روندهای قانونی تضمین شود.
مهاجرت: درخواستهای مهاجرت و مدارک پشتیبان، مانند ویزا و پاسپورت، معمولاً باید به صورت رسمی برای ارائه به سازمانهای دولتی ترجمه شوند.
کارنامههای تحصیلی: دانشگاهها و مؤسسات آموزشی معمولاً به ترجمههای رسمی سوابق تحصیلی برای پذیرش و ارزیابی نیاز دارند.
سوابق پزشکی: سوابق بیماران و مستندات پزشکی ممکن است به ترجمه رسمی برای درمان یا مقاصد بیمه نیاز داشته باشند.
مدارک تجاری: ترجمههای رسمی قراردادهای تجاری، توافقنامهها و مدارک ثبت شرکت معمولاً در تجارت بینالمللی و شراکتها الزامی است.
ارتباطات دولتی: مکاتبات رسمی، مقررات و مدارک عمومی ممکن است برای دسترسی غیر بومیزبانها ترجمه شوند.
همه مدارک نمیتوانند به طور رسمی ترجمه شوند. در حالی که بسیاری از انواع مدارک، مانند مدارک هویتی، شغلی، تحصیلی و پزشکی، میتوانند به طور رسمی ترجمه شوند، ممکن است محدودیتهایی وجود داشته باشد. به عنوان مثال، اکثر مدارک موقت دانشگاهی امکان ترجمه رسمی ندارند. یا برخی وکالتنامه ها صرفاً تحت شرایط خاص ترجمه رسمی می شوند.
مدت اعتبار ترجمههای رسمی میتواند بسته به مدرک، زمینهای که در آن استفاده میشوند و الزامات مرجع دریافتکننده متفاوت باشد. به عنوان مثال، گاهاً اعتبار مدارک تحصیلی همیشگی است، زیرا در مدرک تحصیلی تغییری رخ نمی دهد. اما شناسنامه، به علت امکان تغییر وقایع داخل آن (وقوع ازدواج، طلاق، فرزند و غیره)، اعتبار زمانی کوتاه تری، حتی گاهاً تا سه ماه، دارد. به طور خلاصه، در حالی که یک اعتبار زمانی کلی برای مدارک رسمی وجود ندارد، مهم است که شرایط را در نظر بگیرید و الزامات خاص سازمان درخواستکننده ترجمه را بررسی کنید.
برخی مدارک، مانند مدرک و ریز نمره تحصیلی، گواهی عدم سوء پیشینه، سوابق بیمه، و پروانه کسب نیازمند دریافت استعلام پیش از ترجمه می باشند. این استعلامات عموماً هم توسطه متقاضی ترجمه و هم توسط دفتر ترجمه انجام می شود.
طبق قوانین ایران، بر روی ترجمه رسمی، سه مهر می تواند نقش ببندد. اولین مهر، مهر مترجم رسمی است. بعد از آن مهر دادگستری است که این مهر اصالت مترجم رسمی را تصدیق می کند. و در نهایت مهر وزارت امور خارجه است که صحت مدارک ترجمه شده را تایید می کند.
خیر. در بسیاری از موارد، مهر و امضای مترجم رسمی بر روی ترجمه ها کفایت می کند. گاهاً علاوه بر مهر مترجم، تایید دادگستری نیاز است. و در بعضی موارد، هر سه مهر مترجم رسمی، دادگستری و وزارت امور خارجه لازم است. اینکه کدام یک از مهرهای تاییدات بر روی ترجمه رسمی نیاز است، بستگی به الزامات خاص سازمان درخواستکننده ترجمه دارد.
برخی کشورها، علاوه بر تایید دادگستری و وزارت خارجه، تایید سفارت خود در ایران را نیز الزام می کنند. کشورهایی مانند ترکیه، امارات متحده عربی، عمان، عراق و چین از جمله کشورهایی هستند که در برخی موارد، تایید سفارت خود را بر روی مدارک ترجمه شده طلب می کنند.
دادگستری: تهران، پارک شهر، خیابان شهید فیاض بخش، جنب دادگستری ناحیه ۱۲.
وزارت امور خارجه: تهران، میدان امام خمینی (ره)، خیابان امام خمینی (ره)، سر در باغ ملی (روبروی خیابان پانزده خرداد)، ساختمان شماره ۹- بخش تاییدات
تهران، بالاتر از فلکه دوم صادقیه، نبش سازمان آب غربی، پلاک 1، ساختمان الفبای سفر، طبقه سوم، واحد 23